in DARMSTADT gibt es
einen Garten...a DARMSTADT c'è
un giardino...in DARMSTADT there's
a garden...

Darmstadt, beherbergt einen
wunderschönen Park -
die „Orangerie“.
In dieser barocken Gartenanlage, geschaffen im 17.
Jahrhundert und seitdem Schauplatz mehrerer
Gartenbau-Ausstellungen, gibt es ein Restaurant
gleichen Namens – eine 1 adresse. A Darmstadt c’è
un giardino d’inverno.
Ed al suo interno,
tra fiori ed agrumi,
un ristorante dove
si parla tedesco.
E si mangia italiano.
There is a beautiful park in Darmstadt – the Orangerie.
In these baroque gardens – originating in the early 18th century and since then location of several gardening exhibitions -
there is situated a restaurant with the same name.

Adresse für Liebhaber
und Freunde
erstklassiger
Italienischer
und internationaler Küche. Un antico giardino
che si affaccia sul parco
Orangeriegarten, nel cuore
di Darmstadt, poco a sud
di Francoforte.The top address
for connoisseur
and friends of first
class Italian
and international cuisine.

Dieses gastronomische Juwel wurde von Orlando und Pasquale
Carroccia, Brüder aus Lenola, einem kleinen antiken Dorf
in der Provinz Latina zwischen Rom
und Neapel, geschaffen.Un gioiello curato da Orlando e Pasquale
Carroccia, italiani di Lenola,
antichissima città in provincia di Latina.This gastronomic jewel was created by Orlando and Pasquale Carroccia,
two brothers from Lenola, a small ancient village in the province of Latina,
between Rome and Naples.

Hier, direkt am historischen
Orangeriegebäude
und inmitten von Blumen, Rabatten, Palmen und
Orangen-Bäumen, wird mit Liebe und Hingabe
ein mediterraner
Küchenstil und vollendete
Gastfreundschaft gepflegt.E mentre Orlando si occupa della cucina,
Pasquale si occupa delle relazioni in sala.Right beside the historical orangery building
and in the midst of flowers, herbaceous borders,
palms, and orange trees a Mediterranian style of cooking
and perfect hospitality is cultivated with devotion.

Das Ristorante, L´Orangerie verfügt über je 140 Plätze im Restaurant und auf der Garten-Terrasse. Die gleichermaßen elegant wie schlicht gestalteten Räumlichkeiten sorgen für eine stilvolle Atmosphäre. Sie ist ideal für anspruchsvolle Veranstaltungen, formell und privat, wie Firmenfeiern, Geburtstage, Hochzeiten, u.v.m. Für Zigarren-Liebhaber steht in der Sommer-Raucherlounge eine große Auswahl bester kubanischer Vitolas zur Verfügung. Das ebenerdige Restaurant ist behindertengerecht ausgestattet und bietet auch entsprechende Parkmöglichkeiten direkt vor der Türe. Hunde sind gestattet.Il ristorante è incastonato nella corte di un palazzo barocco del ‘700. È dotato di 140 posti e la prenotazione è consigliata. Il fascino storico e l'eleganza lo rendono ideale per ogni evento, per happening formali o informali, per cene romantiche o momenti speciali o anche solo per una piacevole serata accompagnata dalla musica del pianoforte a coda. È dotato di accessi per portatori di handicap, di ampio e sicuro parcheggio ed accetta gli tutti gli animali domestici, purché tenuti in sicurezza. Per gli appassionati è a disposizione una vasta selezione di sigari delle migliori marche da godere nella zona fumatori a loro dedicata. The Ristorante L'Orangerie is equipped with 140 seats in the Restaurant and another 140 on the garden terrace.
The premises, styled in an equally elegant and modest way, provide a classy atmosphere. It is the ideal location for demanding events, formal as well as private ones like business events, birthday parties, wedding feasts etc. For aficionados of cigars we offer a great selection of excellent Cuban Vitolas in our summer smoking lounge. The ground-level restaurant is handicapped-suited and offers appropriate parking right in front of the entrance.
Dogs are allowed.

Die Italiener sind großartige
Gastgeber und wissen sich aufmerksam um ihre Gäste zu kümmern. Vor allem den Anspruchsvollsten.Gli italiani sono
grandi ospiti
e sanno come
prendersi cura
dei clienti.
soprattutto
dei più esigenti.Italians know
how to take care
of customers.

„Daher, wenn Sie einen individuellen und engagierten Service oder etwas Besonderes für Ihre Gäste wünschen, die Orangerie hilft Ihnen, ein einzigartiges Event zu kreieren mit einem Catering-Service, einem Buffet, einem Flying-Dinner oder einer Front-Cooking-Show. Die gesamte Erfahrung des Orangerie-Teams bei Ihnen zu Hause oder wo auch immer Sie wünschen.Per questo se preferite un servizio dedicato o qualcosa di speciale per i vostri ospiti,
Orangerie vi aiuta a creare un evento unico con il servizio di catering, il buffet, il flying-dinner o il cooking show. Tutta l’esperienza del team di Orangerie a casa vostra, o dovunque vogliate.For this reason, if you prefer a tailor made service or if you want to have something special for your guests,Orangerie helps you create a unique event with its catering service, the buffet, the flying-dinner or the cooking show. All the experience of the Orangerie's team at your home, or wherever you want.

Die Wurzeln der exzellenten Küche
liegen in der besten italienischen,
kulinarischen Tradition.La cucina
ha le sue radici
nell’Italia migliore.The roots of the excellent cooking lie
in the best Italian gastronomic tradition.

Die Vielfalt und Komplexität der Aromen, die Kreativität und Ausgewogenheit sind charakteristisch für unsere Gerichte mit stets besten, frischen Zutaten – und bleiben dieser langen Tradition treu. Internationale Einflüsse und neue Entwicklungen moderner Küchen werden von unserer traditionellen Küche aufgenommen und zu neuen, außergewöhnlich feinen Geschmacksvariationen verarbeitet.
Unsere Vielseitigkeit erlaubt uns, auch für vegetarisches Publikum, sowie für Gäste mit besonderen Bedürfnissen und Wünschen das Beste zu bieten. Das Tagesmenü ändert sich ständig, ebenso wie die Weinkarte mit namhaften italienischen, deutschen und internationalen Weinen.Varietà di profumi, complessità di sapori, filosofia della composizione, accostamenti ed equilibri;provengono tutti da lì, anche se a volte sono accompagnati da divagazioni internazionali. Questo permette di offrire alternative anche anche ad un pubblico vegetariano, vegano, con intolleranze o esigenze particolari. Orangerie utilizza solo prodotti freschi e di alta qualità ed il menu quotidiano è in continua evoluzione, così come la carta dei vini, aggiornata costantemente con le migliori etichette nazionali ed internazionali. The diversity and richness of flavours, the creativity, and balance characterize our dishes, which are always produced with fresh ingredients. Thus we remain true to this long tradition. International influences and new developments of modern cooking are adopted by our traditional cuisine and processed into new, extremely refined variations in flavour. Our flexibility enables us to offer also the optimum for vegetarians or for guests with special needs. The menu of the day changes regularly. The same happens to the wine list specifying notable Italian, German, and international wines.

ristorante
cucina-2
eventi
esterni
Angela Merkel
Deutsche Politikerin. Seit 2005 deutsche Bundeskanzlerin.Politica tedesca. Cancelliera della Germania dal 2005German politician. Chancellor of Germany since 2005
Jean-Claude Juncker
Seit 2014 Präsident des Europäischen Parlaments.President of the European Parliament since 2014.
Henry Kissinger
Amerikanischer Diplomat und Wissenschaftler. Friedensnobelpreis in '73.Diplomatico americano e scienziato. Premio Nobel per la Pace nel '73.US American diplomat and political scientist. Nobel Prize for Peace in '73.
Pierre Brice
Französischer Schauspieler, vor allem bekannt als Winnetou in den Karl-May-Filmen der 1960er Jahre.French actor, best know as Winnetou in German Karl May movies of the 1960s.
Helmut Markwort
Deutscher Journalist, Verlagsmanager und von 1993- 2010 Herausgeber des Nachrichtenmagazins Focus.German jounalist. From 1993-2010 Editor- in-Chief of the newsmagazine Focus.
Gerhard Schröder
Deutscher Politiker. Von 1998- 2005 Bundeskanzler Deutschlands.German politician and Chancellor of Germany from 1998 to 2005
Axel Alfred Weber
Deutscher Ökonom, Professor und Bankier. Ist er Verwaltungsratspräsident der Schweizer Großbank UBS.Axel Alfred Weber è un economista tedesco. È Presidente del consiglio di amministrazione della società di servizi finanziari UBS.Axel Alfred Weber is a German economist, professor and banker. He is a board member and chairman of the board of UBS.
Hans Dietrich Genscher
Deutscher Politiker. 1969-1974 Bundesinnenminister und danach bis 1992 Bundesaußenminister und Vizekanzler.Politico tedesco. È stato Ministro dell'Interno, Ministro degli Esteri e Vice Cancelliere.German politician; served from 1969-1974 as Minister of the Interior and then till 1992 as Foreign Minister and Vice Chancellor of Germany.
Hans-Adalbert Rürup
Deutscher Ökonom. 2002-2003 Leiter der sog. Rürup-Kommission. Mitglied etlicher wiss. Vereinigungen.Economista tedesco, Presidente della commissione Rürup e membro di varie associazioni scientifiche.German economist. Chairman of the so-called Rürup-Commission from 2002-2003. Member of several scientific associations.
Arnaldo Pomodoro
Italienischer Bildhauer. Lehrte in den 1960er und 1980er in Berkeley und Oakland. Gründer der Fondazione A. Pomodoro, Mailand.Scultore italiano. Per molti hanni Lettore nelle università di Berkeley e Oakland. Fondatore della Fondazione A. Pomodoro a Milano.Italian sculptor. For several years he lectured at the universities in Berkeley and Oakland. Founded the Fondazione A. Pomodoro at Milan.
Raimund Fellinger
Cheflektor des Suhrkamp und Insel Verlages. Herausgeber der Werke von Uwe Johnson, Peter Handke u.a.Redattore capo delle case editrici Suhrkamp e Insel. Editor di autori come Uwe Johnson e Peter Handke.Chief reader of the Suhrkamp and Insel publishing houses. Editor of authors like Uwe Johnson, Peter Handke etc.
Guido Westerwelle
Deutscher Politiker. Von 2009- 2013 Bundesaußenminister und bis 2011 Vizekanzler.Politico tedesco. Dal 2009 al 2013 Ministro degli Affari Esteri. Fino al 2011 Vice Canceliere.German politician. From 2009-2013 German Minister of Foreign Affairs and up to 2011 Vice Chancellor.
Richard von Weizsäcker
Deutscher Politiker. Von 1981- 1984 Reg. Bürgermeister von Berlin und 1984-1994 Bundespräsident.Politico tedesco. Sindaco di Berlino dal 1981 al 1984. Dal 1984 al 1994 Presidente della Germania.German politician. Governing Mayor of Berlin from 1981-1984 and President of Germany from 1984-1994.
Christian Wulff
Deutscher Politiker. 2003-2010 Ministerpräsident des Landes Niedersachsen. Dann bis 2012 Bundespräsident.Politico tedesco. Primo Ministro della Bassa Sassonia dal 2003 al 2010. Presidente della Germania fino al 2012.German politician. Prime Minister of Lower Saxony from 2003-2010, and then till 2012 President of Germany.
Ornella Muti
Italienische Schauspielerin. Wurde bekannt mit L'ultima donna und einer Reihe von Komödien mit Adriano Celentano. Seit 2008 öffnete sie einige internationale Schmuckgeschäfte.Attrice italiana. È famosa per i molti film con Adriano Celentano. Dal 2008 ha aperto molte gioiellerie internazionali.Italian actress. She became known by her role in L'ultima donna and several comodies with Adriano Celentano. Since 2008 she opened several international jewellery shops.
Claus Kleber
Jurist, Journalist und Buchautor. Nach 15 Jahren Korrespondent der ARD in den USA ist er seit 2003 Moderator des heute-journal des ZDF.Giornalista, autore e presentatore tedesco. Per 15 anni è stato corrispondete dagli USA. Oggi è l'editor di Heute-journal, uno dei programmi di news di punta della TV tedesca. German jurist, jounalist and author. After 15 years being a correspondent in the USA for German TV-stations he became managing editor of heute-journal, one of Germany's leading TV news programs.
Lukas Podolski
Deutscher Fußballspieler. Nahm an über 120 Länderspielen teil; war 2014 Mitglied der Weltmeistermannschaft.Calciatore tedesco. Ha giocato in oltre 120 match internazionali. È campione del mondo 2014.German footballer. Played in over 120 international matches; member of the world champion team in 2014.
Bronisław Komorowski
Polnischer Politiker und Historiker. Seit 2010 Präsident der Republik Polen.Politico polacco e storico. È stato Presidente della Polonia fino 2010.Polish politician and historian. Has been President of Poland since 2010.
Anselm Kiefer
Deutscher Maler und Bildhauer. Seine Werke werden auf den bedeutendsten internationalen Kunstausstellungen ausgestellt.Pittore e scultore tedesco. I suoi lavori sono presenti negli eventi più importanti.German painter and sculptor. His works are presented at the most important events.
Guido Knopp
Deutscher Journalist und Historiker. Von 2000-2013 Fernsehmoderator der wöchentlichen Fernsehreihe ZDF- History, die sich v.a. mit Themen der Zeitgeschichte befasst.Giornalista tedesco e storico. Dal 2000 al 2013 ha moderato i programmi di ZDF History dedicati agli eventi contemporanei.German journalist and historian. From 2000- 2013 he moderated the weeklyTV-series ZDF-History, which particularly dealt with contemporary events.

L'Orangerie GmbH
Bessunger Str. 44
64285 Darmstadt
Phone 00 49 6151-3966446
Fax 00 49 6151-3966447
info@orangerie-darmstadt.de

Geschäftsführer Orlando Carroccia
Amtsgericht Darmstadt HRB 8580
USt-ID-Nr. DE 813 488 330
Steuer-Nr. 007 238 14844

Willkommen in der „L´Orangerie“ –
von Frankfurt und Flughafen aus nur 30 km entfernt.
Öffnungszeiten der Küche: täglich 12 - 14 Uhr und 18 - 22 Uhr

Arbeiten Sie mit unsL'Orangerie GmbH
Bessunger Str. 44
64285 Darmstadt
Orari 12-14/18-22
Tel 00 49 6151-3966446
Fax 00 49 6151-3966447
info@orangerie-darmstadt.de
Geschäftsführer Orlando Carroccia Amtsgericht Darmstadt HRB 8580 USt-ID-Nr. DE 813 488 330 Steuer-Nr. 007 238 14844
Orario di apertura della cucina: tutti i giorni 12 – 14 e 18 – 22. L'Orangerie è a soli 30km dall'Aeroporto di Francoforte.

Lavora con noiL'Orangerie GmbH
Bessunger Str. 44
64285 Darmstadt
Phone 00 49 6151-3966446
Fax 00 49 6151-3966447
info@orangerie-darmstadt.de

Geschäftsführer Orlando Carroccia
Amtsgericht Darmstadt HRB 8580
USt-ID-Nr. DE 813 488 330
Steuer-Nr. 007 238 14844

Welcome to L'Orangerie –
just 30 km from Frankfurt and Frankfurt airport.

Opening hours of the kitchen: daily 12 – 14 and 18 – 22 o'clock.

work with us

Haftungshinweis:
Die L’Orangerie GmbH bemüht sich auf dieser Website richtige und vollständige Informationen zur Verfügung zu stellen. Die L’Orangerie GmbH übernimmt keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit, und Vollständigkeit der auf dieser Website bereitgestellten Informationen. Gleiches gilt für die Inhalte externer Websites, auf die diese Site über Hyperlinks direkt oder indirekt verweist und auf die die L’Orangerie GmbH keinen Einfluss hat. Alle auf dieser Website genannten Personen widersprechen hiermit jeder kommerziellen Verwendung und Weitergabe ihrer Daten. Der Inhalt dieser Website (einschliesslich sämtlicher Fotografien) ist urheberrechtlich geschützt. Avviso di responsabilità : L'Orangerie GmbH si impegna a fornire corrette e complete informazioni su questo sito. L'Orangerie GmbH declina ogni responsabilità per la tempestività, precisione e la completezza delle informazioni fornite . Lo stesso vale per il contenuto di siti esterni a cui questo sito è collegato tramite collegamenti ipertestuali. Tutte le persone indicate su questo sito negano qualsiasi uso commerciale e la divulgazione dei propri dati. Il contenuto di questo sito (tra cui le fotografie) è protetto da copyright.

Responsive Menu Image Responsive Menu Clicked Image